Czy warto przetłumaczyć swoją stronę na języki obce?

Strona internetowa jest dziś czymś, czego potrzebuje każda firma. Wykorzystuje się ją do promowania działalności w internecie, docierania do nowych klientów oraz do „zaznaczania” swojej obecności w interaktywnym świecie. Internetowa witryna jest potrzebna firmie niezależnie od tego, czy to tylko lokalna działalność, czy międzynarodowa korporacja. Z tego powodu ciężko obecnie znaleźć przedsiębiorców, którzy nie doceniają siły posiadania strony internetowej. Znacznie mniej osób zdaje sobie jednak sprawę, jak pomocne może być wykonanie tłumaczenia angielski swojej witryny i rozszerzenie działalności na zagraniczne rynki.

Tłumaczenia angielski są szczególnie przydatne w przypadku sklepów internetowych i ich właściciele zdecydowanie powinni się nimi zainteresować. Aby odnosić sukcesy w sprzedaży internetowej poza granicami Polski, konieczne jest zoptymalizowanie strony i przygotowanie jej dla obcojęzycznych odbiorców.  W jaki sposób tłumaczenie pomaga firmie?

Tłumaczenia angielski i na inne języki

Kiedy zakładamy stronę dla swojego przedsiębiorstwa, szybko możemy zauważyć, że wejścia na stronę pochodzą nie tylko z obszaru Polski, ale także z zagranicy. Międzynarodowy ruch nie prowadzi jednak do żadnych korzyści, jeżeli strona nie jest dostępna w różnych wersjach językowych i nie umożliwia zagranicznym odbiorcom jej odczyt. Z tego powodu większość z nich bardzo szybko ją opuści (jeżeli nie znajdą opcji zmienienia polskiej wersji językowej na angielskiego tłumaczenie https://www.telugo.eu/regulamin/). Trzeba przy tym pamiętać, że każdy opuszczający stronę internauta to stracony potencjalny zysk. Z tego powodu powinniśmy zrozumieć, że przygotowanie strony internetowej w kilku językach, lub chociażby wykonanie tłumaczenia na jeden język – angielski, jest bardzo istotne i może się spłacić bardzo szybko.  W taki sposób możemy zadbać o lepsze relacje biznesowe i od samego początku współpracy z klientem zacząć budować relację. Przetłumaczenie strony na język angielski to również automatyczna szansa na zwiększenie ilości odwiedzin, a co za tym idzie, także sprzedaży.

Na jakie języki warto przetłumaczyć swoją stronę?

Tłumaczenia angielski wydają się pierwszym i najlepszym wyborem, kiedy myślimy o wykonaniu tłumaczenia strony na język obcy. Warto się jednak zatrzymać, zrobić przerwę i poświecić chwilę, aby przemyśleć nieco więcej czynników i zastanowić się, czy tłumaczenia angielski są właśnie tym, czego potrzebuje firma, czy może warto zadbać także o tłumaczenia na inne języki.

To prawda, język angielski to na dany moment język międzynarodowy, dlatego angielska wersja to podstawa. Trzeba jednak pamiętać, że tylko pewna część internautów włada angielskim, lub włada nim na tyle dobrze, że chce przeglądać produkty i kupować produkty na stronach stworzonych w języku angielskim. Z tego powodu powinniśmy się dokładnie zastanowić, na jaki rynek chcemy rozszerzyć swoją działalność. Duży wpływ na to ma asortyment naszego sklepu, ponieważ niektóre produkty i branże są bardziej popularne w jednym kraju i mniej w innym. Poza językiem angielskim i ukierunkowaniem na międzynarodowych odbiorców wielu przedsiębiorców w branży e-commerce decyduje się na wejście na rynek niemiecki, dlatego konieczne jest przetłumaczenie strony na język niemiecki. Niektórzy decydują się także na sprzedaż na rynku francuskim (potrzebne tłumaczenie na francuski) lub hiszpańskim (język hiszpański). Nie mniej popularnym, choć przez niektórych sprzedawców błędnie pomijanym, jest rynek „wschodni”. Jeżeli uporamy się z pewnymi trudnościami związanymi z przesyłkami i dostawami, sprzedaż za wschodnią granicą i przetłumaczenie strony na język rosyjski pozwoli na zdobycie wielu nowych klientów.

Tłumaczenie automatyczne – rozwiązanie popularne, ale czy dobre?

Rozwój technologii jest obecnie na tak wysokim poziomie, że możemy skorzystać z tłumaczeń automatycznych, które polegają na wykorzystaniu stron lub programów, które samodzielnie przetłumaczą naszą stronę na dowolny język. Na pierwszy rzut oka jest to idealna opcja, szczególnie kiedy zależy nam na czasie i oszczędności, jednak w praktyce jest to jedno z najgorszych możliwych rozwiązań. Tłumaczenia automatyczne, mimo że coraz dokładniejsze, jeszcze przez wiele lat nie będą w stanie zapewnić takiej jakości jak profesjonaliści tworzący tłumaczenie angielski. Oznacza to, że przetłumaczona strona będzie pełna błędów. Odczuje to przede wszystkim odbiorca, który z pewnością nie będzie chciał zamawiać produktów na stronie, która posiada rażące błędy w treści. Niektóre słowa posiadają wiele konotacji (a programy wykonują zazwyczaj jedynie najpowszechniejsze tłumaczenie), dlatego czasem wykonując automatyczne tłumaczenie, można otrzymać bardzo zabawne rezultaty. Jedynym wyjątkiem, kiedy możemy się zdecydować na automatyczne tłumaczenie strony internetowej jest wtedy, kiedy sami dobrze znamy język obcy i możemy samodzielnie dokonać korekty tekstu i zmodyfikować w taki sposób, że będzie czytelny. Tłumaczenie angielski musi także uwzględniać różnice między kulturowe i zmianę konstrukcji zdań, ponieważ niekiedy nawet poprawnie gramatycznie tłumaczenie będzie przyjęte przez czytelnika w znacznie inny sposób, niż tego oczekujemy.

 

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz